Dialogo 45 (quarantacinque) - 8 (otto) aprile 2021 (duemilaventuno )
диалог сорок пять - восемь апреля 2021 (две тысячи и один) г.
// dialog sorak piatz - vosim april dvie_tisiasci'_i_adin goda' //
AMORE SENZA TEMPO
вечная любовь
// viecinai liubov //
di Mariangela M. 7 aprile 2021
Мариангела М., 7 апреля 2021 г.
// Marianghiela emm, sim april dvie_tisiasci'_i_adin goda //
link: https://www.letturedametropolitana.it/?storyId=9557
1) Ogni relazione vive di propria identità.
1) Каждые отношения живут своей индивидуальностью.
// Kasg_die atnascienia sgivut svaij individualnastiu. //
2) Giovanna fissava l’interno del bar.
2) Джованна смотрела внутрь бара.
// Giavanna smatriela nutri bara. //
3) Un piccolo bar in una piazzetta nei vicoli intersecati della città.
3) Небольшой бар на небольшой площади в пересекающихся переулках города.
// Niebalscioi bar na niebalscioi ploscidi' v piricikaiu_sci_kxsia piriulkakx gorada'. //
4) Intanto lo cercava con lo sguardo.
4) Тем временем он его искал.
// Tiem vrieminim on ievo' iskal. //
5) Voleva osservarlo prima di incontrarlo.
5) Она хотела понаблюдать за ним перед встречей с ним.
// Ana' kxatiela panabliudatz za nim pirid vstriciej s_nim. //
6) Giovanna vide lui seduto ad un tavolino.
6) Джованна увидела его сидящим за столом.
// Giavanna uvidela ievo' sidiescim za stalom . //
7) In un angolo nascosto della saletta.
7) В скрытом углу комнаты.
// v skretam uglu' komnati. //
8) Lontano da sguardi indiscreti.
8) Вдали от посторонних глаз.
// Vdali at postaronnikx glaz. //
9) Giovanna pensò: "È vecchio. Perché io rischio tanto?
9) Джованна подумала: «Он старый. Почему я так рискую?
// Giavanna padumala: << On starij. Paciemu' ia' tak riskuiu' ? //
10) Adesso scappo.
10) Теперь я убегаю.
// Tipier ia' ubigaiu.
11) Torno alla vita reale, ai legami reali.>>
11) Я возвращаюсь в реальную жизнь, к реальным связям. >>
// ya' vozvrasciaius v realnuiu' sgizn, k realnim sviazam >> //
12) Nel frattempo lui si gira verso di lei.
12) Тем временем он поворачивается к ней.
// Tiem vriemieniem on pavara_civaietsia K niej. //
13) L’aveva guardata come sempre.
13) Он смотрел на нее как всегда.
// On smatriel na ieio' kak vsierda' //
14) Con gli occhi brillanti di mille colori che danzavano nella melodia del loro amore.
14) С яркими глазами тысячи цветов, которые танцевали в мелодии их любви.
// s_iarkimi glazami tisiaci tsvietov , katorie tantzevali v mielodij ikx liubvi'. //
15) Magicamente il mondo intorno si era fermato.
15) Волшебным образом мир вокруг остановился.
// Valsciebluim obrazom mir vakrug astanavilsia. //
16) Giovanna gli era volata accanto.
16) Джованна летела рядом с ним.
// Giavanna lietiela riadom s_nim. //
17) Con gli occhi negli occhi e le mani che si sfioravano impercettibilmente.
17) С глазу на глаз и незаметно соприкасаясь руками.
// S-glazu na glaz i niezamietna soprikasaias rukami. //
18) A stento diedero al cameriere le ordinazioni.
18) Они почти не подавали официантам заказов.
// Ani' pasti nie padavali afisciantam zakazav. //
19) Esistevano solo loro e la loro voglia di stare insieme.
19) Существовали только они и их желание быть вместе.
// Susciestvavali tolka ani' i iks sgielaniie buitz vmiestie. //
20) Erano l’uno per l’altro.
20) Они были друг для друга.
// Ani' buili drug d_lia' druga. //
21) Maestra e allievo in un continuo scambio di dare e avere.
21) Учитель и ученик в постоянном обмене мнениями.
// Ucitiel i ucielik v pastaiannom abminie m_nieniami. //
22) Dopo sette anni di amore clandestino,
22) После семи лет тайной любви,
// Posle siemi' niet tajnoj liubvi', //
23) nonostante i trent’anni di differenza anagrafica, non si bastavano mai.
23) несмотря на тридцать лет разницы в возрасте, их никогда не хватало.
// Niesmatria' na tridzatz liet raznitzi v vozr_estie, ikx nikagda' nie kxvatala. //
24) Quel loro amore era cresciuto passo dopo passo,
24) Эта их любовь росла шаг за шагом,
// Eta ikx liubov rasla sciar za sciaram. //
25) custodito come una creatura fragile e indispensabile.
25) охраняемая как хрупкое и незаменимое существо.
// akraniemaia kak krupkoie i niezamienimaie suscietvo'. //
26) Avevano riempito loro stessi uno dell’altra,
26) Они наполнились друг другом,
// Ani' napolnilis drug drugam, //
27) come vasi comunicanti
27) как сообщающиеся сосуды,
// kak saab_sciaiu_sciesia sasudi //
28) e avrebbero continuato a farlo per molto tempo ancora.
28) и будут продолжать это делать еще долгое время.
// i budut pradalsgiat eta dielatz iscio' dolgoie vriemia. //
29) Dopo ogni incontro ne avevano sempre un po’ più consapevolezza.
29) После каждой встречи у них всегда было немного больше осознанности.
// Poslie kasgidoj vstrieci u niks vsierda bila niemnoga bolsciai asoz_nannosti. //
30) Non ci sono tempo né dimensione per due anime affini,
30) Нет времени или измерения для двух родственных душ,
// Niet vriemini ili izmirinia d_lia d_vukx rod_st_viennKx dush, //
31) che si incontrano e vivono la loro verità.
31) которые встречаются и живут своей истиной.
// katorie v_striecaiutsia i sgivut svaiej istinaj. //
.
CON RIPASSO di // с обзором // s_abzoram //
VERBI: // глаголы : // glagolu: //
cercare / искать / iskatz
guardare / смотреть / smatrietz
incontrare / встретить / strititz
rischiare / рисковать / riskavatz
vivere / живут / sgivut
volare / летать / lietatz
Crea il tuo sito Gratis, Facile e Professionale!
www.onweb.it